EVE ONLINE: Разработчики ответили на вопросы об особенностях и проблемах русской локализации
Разработчики EVE Online ответили на вопросы представителей сайта EVE-ru.com об особенностях и проблема русской локализации игры. В тексте затрагиваются темы различия шрифтов, отсутствия форматирования, проблем с переводом терминов, участия коммьюнити в процессе локализации, планов по исправлению ошибок и т.д. и т.п.
1. Была ли русская локализация сделана машинным переводом?
Конечно нет и большинство, думаю, всё же знает ответ на этот вопрос. Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE тренинг
Стоит перечислить некоторые моменты, которые влияют на качество локализации и вызывают подозрения на машинный перевод:
- переводчики работают вне контекста, поэтому им сложно определить в каком месте появится переводимый текст. Это особенно проблематично в переводе UI, где малейший неточный перевод вызывает искажение смысла;
- падежи и числа требуют особого подхода в русском, тогда как код игры был написан следуя грамматике английского языка. Поэтому адаптировать грамматически более сложный язык к имеющемуся коду непростая задача.
2. Почему локализация EVE представляется проблемой, когда многие другие игры были качественно локализованы на русский?
Код EVE писался ещё десять лет назад и без учёта комплексной грамматики русского языка. Более новые игры имеют локализацию в виду уже на стадии написания кода, поэтому тонкости грамматики русского и других языков включены в код. Помимо этого, в коде EVE содержится слишком много переменных, которые ведут к ошибкам в падежах и числах, опять же по причине ориентации на английский язык.
3. Чем объяснить не соответствующий английской версии шрифт и цвет? Будут ли его менять?
Шрифт для EVE изначально был создан только для английского языка. Поэтому для русского мы подобрали тот, что максимально напоминает EVE шрифт. По отзывам игроков он оказался слишком мелок и мы заменили его на тот, что сейчас, для повышения читабельности. К сожалению, он не близок к EVE шрифту и мы понимаем необходимость разработки нового, чем сейчас и занимаемся. Как временное решение мы хотим предложить кастомизацию шрифта клиента по выбору игрока из списка шрифтов в меню.
4. Почему используются заглавные буквы и почему отсутствует форматирование в русских текстах?
Использование заглавных букв чаще всего запрограммировано в коде и английский текст тоже обозначен заглавными буквами, только в английском текст выгладит аккуратнее. Локализация к этому не имеет отношения.
Форматирование текста также следует английскому варианту. Но может случиться, что в процессе экспорта перевода в базу данных форматирование теряется. Мы нашли решение этой проблеме, но если вы будете встречать неотформатированный текст в будущем, пожалуйста дайте нам знать где именно встречается эта проблема.
5. Почему тексты обрываются?
Это происходит по причине технического бага. Случается, что в процессе экспорта перевода в базу, тексты частично теряются. Мы работаем над тем, чтобы улучшить сам процесс и восстановить потерянные тексты.
6. Будет ли дальнейшее улучшение локализации в плане языка и последовательности использования терминов?
Исправление качества локализации - непрекращающийся процесс в CCP. В настоящее время мы сосредоточены на исправлении багов. Будет продолжается тестирование клиента: сейчас мы находимся в процессе создания тест группы, для выявления наиболее острых недочётов. К сожалению у нас нет возможности просматривать и реагировать на посты на этом форуме, поэтому многие проблемные моменты остаются нам неизвестны. Мы понимаем, что процесс высылки багов трудоёмок, но пока это единственный способ, который способствует обратной коммуникации русского сообщества.
Помощь сообщества в улучшении качества локализации неоценима и мы благодарны всем игрокам, которые находят время и терпение не просто комментировать низкое качество перевода на форуме, но и давать нам знать об этом.
В дальнейшем планируется работа над улучшением программного кода с учётом грамматики русского языка, что на порядок снизит недочёты локализации .
7. Надо ли писать повторные петиции на уже заявленные ошибки, которые до сих пор не исправлены?
Если вам известно, что на данную ошибку уже был отправлен баг репорт, повторно заявлять на неё не стоит. В обратном случае, пожалуйста шлите баг репорты. Мы бы предпочли иметь повторные заявки, нежели не знать об ошибке вообще. Как я уже упомянул, у нас очень ограничены ресурсы по сбору информации на форуме.
8. Как строится процесс реагирование на баг репорты, которые приходят в ССР?
После получения баг репорта от вас, идёт проверка на воспроизводимость шагов. Затем мы высылаем баги нашим переводчикам. После исправления бага, мы тестируем заявленный момент и проводим изменения в игру. Иногда это занимает какое-то время, так локализаторы работают непосредственно над переводом изменений или дополнений текста.
9. Как CCP привлекает сообщество к переводу?
Один из способов привлечения коммьюнити к локализации - возможность заявлять о недочётах перевода посредством баг репортов. Другой практикуемый способ – тест группы: в этом году перед выпуском локализации мы вплотную работали с командой тестеров. Пользуясь возможностью, хочу поблагодарить их от лица CCP. Они проделали огромную работу, давая нам знать о недочётах в игре. К сожалению, нехватка времени не позволила нам отреагировать на все баг репорты к выпуску Apocrypha, но поправки обязательно будут включены в апрельский патч.
10. Может ли ССР пойти на предоставление обработки текстов русскому EVE сообществу?
Мы понимаем важность вовлечения сообщества в процесс перевода, на данный момент мы используем временные тест группы, созданные полностью из игроков для оценки качества на тест сервере. Но этого тоже недостаточно. Поэтому сейчас мы будем привлекать компанию тестер для проверки перевода непосредственно в игре и игроков к непосредственному тесту перевода перед его внедрением. Пожалуйста свяжитесь с нами, если вам интересно принять участие.
11. Почему многие термины не соответствуют языку EVE?
Группа скилов "Engineering" переведена как "Конструирование";
Основная причина видимо в том, что переводчики не являются активными игроками EVE. Несмотря на профессионализм и EVE тренинг, они не имеют глубинных познаний игры, которым отличается EVE сообщество.
12. Почему перевод зачастую звучит нелепо: "Показать таблицу" переведено как " Показать стол"?
Это действительно хороший экземпляр плохого перевода, вернее плохо поставленного процесса. Так как текст переводится вне контекста, т.е. переводчик не видит какая функция привязана к тесту и производит прямой перевод, зачастую выявляется несовпадение текста и значения.
13. Будут ли когда-нибудь переводы новостей на экране выбора персонажа?
У нас в планах делать это в будущем с использованием внутренних ресурсов компании, что обеспечит своевременный выход перевода новостей. На данный момент у нас просто недостаточно ресурсов на это.
14. Почему не перевели названия всех устройств , кораблей , планет , станций и т.д?
Мы приняли решение оставить названия непереведёнными для того, чтобы избежать недопонимания в процессе коммуникации и совершения торговых сделок игроков на русском клиенте с другими игроками. Одно из преимуществ EVE – одношардовая вселенная; мы хотим предоставить возможность всем игрокам общаться и совершать сделки на равных, независимо от языка.
Описания предметов переведено для облегчения понимания функций предметов.
15. Могут ли игроки сами решать, что оставить непереведённым, а что отобразить на русском?
Это хорошая идея, но пока мы не планируем претворять её в жизнь.
Сейчас мы хотим сконцентрировать наши силы на улучшении качества локализации, что мы надеемся уберёт необходимость в кастомизации перевода.
16. Почему некоторые тексты не переведены?
Большинство непереведённого материала – тексты дополнения Apocrypha. В связи с объёмным новым контентом, компания-локализатор была ограничена во времени с переводом. Отсутствующие переводы будут добавлены в апрельском патче 1.1. Отосланные вами баг-репорты помогут нам быстрее справиться с заменой непереведённых текстов.
17. Почему агенты-женщины постоянно говорят о себе в мужском роде? Как планируется бороться с проблемой?
Спасибо, что упомянули этот момент. Как уже было сказано, EVE была создана согласно грамматике английского языка. Так как в английском изменение частей речи не зависит от пола говорящего, управляющий программный код не предусматривает изменения, необходимые в других языках. Мы работаем над поиском решений с тем, чтобы исправить этот недочёт в EVE
18. Почему одни и те же английские названия переводятся в разных местах по-разному?
Мы работаем над тем, чтобы привести перевод терминологии к единообразию. Наши переводчики используют функцию памяти переведённых терминов, но по причине того, что игра уже была частично переведена, когда они приступили к работе, несовпадения всё ещё встречаются.
19. Зачем ССР тянуло два года c выпуском локализации? Что изменилось за это время?
За это время мы выпустили четыре новых дополнения к EVE, что привнесло порядка
миллиона новых слов . Старый контент тоже обновляется и требует синхронизации локализации. Если попытаться сравнить EVE со стандартной консольной игрой, которая в среднем имеет порядка 100,000 слов, ясно что переводы EVE масштабны.
Мы также сменили и наладили некоторые процессы локализации.
20. Будет ли CCP менять компанию-переводчика? Что изменится в процессе локализации в будущем?
В прошлом мы уже меняли компанию-локализатора и сейчас вполне довольны тем, как поставлены процессы сотрудничества на настоящий момент.
Конечно, есть недочёты и разночтения в самом переводе; над этим мы будем работать совместно, будем совершенствовать процессы с обеих сторон. Одним из новшеств, которые вскоре появятся, станет обширное тестирование клиента людьми, знающими EVE специфику.
0 комментария (-ев) к «EVE ONLINE: Разработчики ответили на вопросы об особенностях и проблемах русской локализации»
Написать комментарий