Главная » 2009 » Апрель » 11

НОВЫЕ ИГРЫ: Champions Online: Настоящие Bleak Ones

Вслед за публикацией посредственного концепт-арт с их изображениями разработчики Champions Online решили показать публике настоящий облик "великих и ужасных", в роли которого выступают снятые в игре скриншоты. Их то мы и приводим ниже.

LORD OF THE RINGS: Свежие материалы на русском сайте игры


Администрация "Властелин Колец Онлайн" анонсировала новые материалы на русском сайте игры. Посетителям предлагается ознакомиться с полными перечнями исправлений дополнения "Копи Мории" и контентного обновления "Том 2 Книга 7", а также новыми статьями в разделе "Дневники разработчиков" - "Изменения в системе боя", "Понятие группы", "Развитие взломщика после 50 уровня", "Развитие воителя после 50 уровня".

EARTHRISE: Эксклюзивные скриншоты на MMORPG.com #4

Разработчики Earthrise сообщили об отсылке сайту MMORPG.com 4-й порции эксклюзивных скриншотов. На комментарии к ним они на сей раз поскупились, так что нам придется ограничиться просмотром "голых" картинок.

EVE ONLINE: Разработчики ответили на вопросы об особенностях и проблемах русской локализации


Разработчики EVE Online ответили на вопросы представителей сайта EVE-ru.com об особенностях и проблема русской локализации игры. В тексте затрагиваются темы различия шрифтов, отсутствия форматирования, проблем с переводом терминов, участия коммьюнити в процессе локализации, планов по исправлению ошибок и т.д. и т.п.

1. Была ли русская локализация сделана машинным переводом?

Конечно нет и большинство, думаю, всё же знает ответ на этот вопрос. Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE тренинг
Стоит перечислить некоторые моменты, которые влияют на качество локализации и вызывают подозрения на машинный перевод:
- переводчики работают вне контекста, поэтому им сложно определить в каком месте появится переводимый текст. Это особенно проблематично в переводе UI, где малейший неточный перевод вызывает искажение смысла;
- падежи и числа требуют особого подхода в русском, тогда как код игры был написан следуя грамматике английского языка. Поэтому адаптировать грамматически более сложный язык к имеющемуся коду непростая задача.

2. Почему локализация EVE представляется проблемой, когда многие другие игры были качественно локализованы на русский?

Код EVE писался ещё десять лет назад и без учёта комплексной грамматики русского языка. Более новые игры имеют локализацию в виду уже на стадии написания кода, поэтому тонкости грамматики русского и других языков включены в код. Помимо этого, в коде EVE содержится слишком много переменных, которые ведут к ошибкам в падежах и числах, опять же по причине ориентации на английский язык.

3. Чем объяснить не соответствующий английской версии шрифт и цвет? Будут ли его менять?

Шрифт для EVE изначально был создан только для английского языка. Поэтому для русского мы подобрали тот, что максимально напоминает EVE шрифт. По отзывам игроков он оказался слишком мелок и мы заменили его на тот, что сейчас, для повышения читабельности. К сожалению, он не близок к EVE шрифту и мы понимаем необходимость разработки нового, чем сейчас и занимаемся. Как временное решение мы хотим предложить кастомизацию шрифта клиента по выбору игрока из списка шрифтов в меню.

4. Почему используются заглавные буквы и почему отсутствует форматирование в русских текстах?

Использование заглавных букв чаще всего запрограммировано в коде и английский текст тоже обозначен заглавными буквами, только в английском текст выгладит аккуратнее. Локализация к этому не имеет отношения.
Форматирование текста также следует английскому варианту. Но может случиться, что в процессе экспорта перевода в базу данных форматирование теряется. Мы нашли решение этой проблеме, но если вы будете встречать неотформатированный текст в будущем, пожалуйста дайте нам знать где именно встречается эта проблема.

5. Почему тексты обрываются?

Это происходит по причине технического бага. Случается, что в процессе экспорта перевода в базу, тексты частично теряются. Мы работаем над тем, чтобы улучшить сам процесс и восстановить потерянные тексты.

6. Будет ли дальнейшее улучшение локализации в плане языка и последовательности использования терминов?

И ... Читать дальше »

LORD OF THE RINGS: Официальный гид по зоне Misty Mountains

Новая неделя принесла нам новый гид от разработчиков The Lord of the Rings Online. На этот раз темой статьи стала зона Misty Mountains. Как и следовало ожидать, структура материала осталась неизменной (общее описание зоны, примечательные локации, важные квесты и т.п.), а вот его оформление немного ухудшилось - Turbine не стала оформлять упоминающиеся в тексте квесты в виде гиперссылок на их описания в LOTRO Lorebook.